quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

INFO: Webware oferece tradução simultânea para TV aberta



Entender português não é fácil, especialmente para estrangeiros. Para ajudá-los a pelo menos conseguir ver TV no Brasil, uma agência brasileira, a Loducca, lançou o webware Easy Way Subtitles.

O serviço tem uma proposta ambiciosa: oferecer a tradução simultânea de programas de três canais da TV aberta em mais de 60 idiomas, de inglês e espanhol a italiano e russo. Para isso, mistura os conceitos do Closed Caption (CC) com os do Google Tradutor.

O funcionamento, como dá para ver neste vídeo, é bastante simples: basta abrir o Easy Way Subtitles no navegador do computador, tablet ou smartphone e acompanhar as legendas enquanto vê TV. No entanto, apesar da proposta nobre e de parecer funcionar muito bem, a história não é bem assim.

Ao misturar os dois conceitos (CC e o serviço de tradução do Google), o aplicativo agrega, além dos benefícios, as falhas de ambos. Dessa forma, as legendas não são muito bem sincronizadas com o que é falado na TV – um problema comum do Closed Caption. Não bastasse isso, a qualidade da tradução também não é das melhores, sendo por vezes muito literal ou sem sentido – uma falha bem conhecida de quem utiliza o Google Tradutor.

Por exemplo, nos testes do Downloads INFO, feitos durante a apuração dos desfiles de Carnaval do Rio de Janeiro, a escola de samba Mocidade Independente de Padre Miguel, que recebeu um 9 em um dos quesitos, virou isso aí embaixo:


Para quem entende português e um pouco do idioma no qual está a legenda (ou vice-versa), essas traduções literais que aparecem no Easy Way Subtitles chegam a ser confusas (e às vezes até bem engraçadas).

No fim das contas, os problemas acabam tornando o serviço por vezes mais curioso do que útil. No entanto, ele ainda consegue cumprir em parte o que promete, sendo até de alguma ajuda para quem não entende nada de português.

Vale lembrar que o Easy Way Subtitles é um Chrome Experiment, e, teoricamente, deve rodar melhor no navegador do Google – o que não necessariamente signifique que as legendas e a sincronização delas ficarão melhores.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

deixe aqui seu comentário